成人高考报名、考试、查分时间 免费短信提醒

2009年成人英语三级考试翻译解题技巧(二)

2009年成人英语三级考试翻译解题技巧(二)预览_复习资料

  (二)表达

  表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。

 

  1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that…;It is believed that…”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

 

  2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

 

  在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:

  A、理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

  B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

  C、切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

  校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。

国和网校预祝广大成人高考考生顺利通过考试,更多关于成人高考考试报名事宜、考试信息、培训信息,可拨打国和网校全国客服电话010-62983637,或登录国和网校官方网站www.gohoedu.com 。如果您感觉此文章对您有所帮助,请点下面分享一下吧!
成人高考课程试听

成人高考相关文章

考试图书

新版2020高升专成人高考教材历年真题全套试题语文数

出版社:中国言实出版社

折扣价:¥180.00 元

原 价:¥200.00

2020全国各类成人高考应试专用教材:医学综合(专科起

出版社:中国言实出版社

折扣价:¥34.00 元

原 价:¥40.00

2020全国各类成人高考应试专用教材:高等数学(一)(专

出版社:中国言实出版社

折扣价:¥34.00 元

原 价:¥40.00