成人高考报名、考试、查分时间 免费短信提醒

2009年成人英语三级考试翻译解题技巧(三)

2009年成人英语三级考试翻译解题技巧(三)预览_复习资料

  第二部分为汉译英

  一、汉译英应试技巧

  1、翻译的基本方法:直译与意译

  首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

 

  2、翻译的变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。

 

  1、词类转换

  词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

 

  2、增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。

国和网校预祝广大成人高考考生顺利通过考试,更多关于成人高考考试报名事宜、考试信息、培训信息,可拨打国和网校全国客服电话010-62983637,或登录国和网校官方网站www.gohoedu.com 。如果您感觉此文章对您有所帮助,请点下面分享一下吧!
成人高考课程试听

成人高考相关文章

考试图书

新版2020高升专成人高考教材历年真题全套试题语文数

出版社:中国言实出版社

折扣价:¥180.00 元

原 价:¥200.00

2020全国各类成人高考应试专用教材:医学综合(专科起

出版社:中国言实出版社

折扣价:¥34.00 元

原 价:¥40.00

2020全国各类成人高考应试专用教材:高等数学(一)(专

出版社:中国言实出版社

折扣价:¥34.00 元

原 价:¥40.00