搜索
 
首页 >> 翻译资格 >> 复习方法 >> 2011年英译汉翻译技巧(二)

2011年英译汉翻译技巧(二)

作者:编辑部sun 文章来源:国和网校 发布时间:2011-11-14

2011年英译汉翻译技巧(二)预览_复习资料

  二、词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

 

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

 

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

 

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  2011年英译汉翻译技巧(六)
  2011年英译汉翻译技巧(五)
  2011年英译汉翻译技巧(四)
  2011年英译汉翻译技巧(三)
  2011年英译汉翻译技巧(二)
  2011年英译汉翻译技巧(一)

网上书店

《工程项目组织与管理》2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:65.00 元
原 价:65.00元
《工程咨询概论》2012年版注册咨询工程师(投资)资
出版社:中国计划出版社
折扣价:55.00 元
原 价:55.00元
宏观经济政策与发展规划 2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:56.00 元
原 价:56.00元

版权所有 (c) 2008 - 2012 国和网校 北京国和英才国际咨询有限公司权所有

公司地址:北京市海淀区上地安宁庄西路9号 邮编:100085 邮箱:service@gohoedu.com 京ICP备08010883号

客服热线:400-010-6188(长途免费) / 010-82743001(北京地区) 国和网校面授培训中心服务专线:010-82743001或010-82743025 传 真:010-82743369(自动)