搜索
 
首页 >> 翻译资格 >> 复习方法 >> 2011年英译汉翻译技巧(三)

2011年英译汉翻译技巧(三)

作者:编辑部sun 文章来源:国和网校 发布时间:2011-11-14

2011年英译汉翻译技巧(三)预览_复习资料

  三、增词技巧

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

 

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

  在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

 

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

  2011年英译汉翻译技巧(六)
  2011年英译汉翻译技巧(五)
  2011年英译汉翻译技巧(四)
  2011年英译汉翻译技巧(三)
  2011年英译汉翻译技巧(二)
  2011年英译汉翻译技巧(一)

网上书店

《工程项目组织与管理》2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:65.00 元
原 价:65.00元
《工程咨询概论》2012年版注册咨询工程师(投资)资
出版社:中国计划出版社
折扣价:55.00 元
原 价:55.00元
宏观经济政策与发展规划 2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:56.00 元
原 价:56.00元

版权所有 (c) 2008 - 2012 国和网校 北京国和英才国际咨询有限公司权所有

公司地址:北京市海淀区上地安宁庄西路9号 邮编:100085 邮箱:service@gohoedu.com 京ICP备08010883号

客服热线:400-010-6188(长途免费) / 010-82743001(北京地区) 国和网校面授培训中心服务专线:010-82743001或010-82743025 传 真:010-82743369(自动)