翻译资格报名、考试、查分时间 免费短信提醒

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译习题二

驻澳大利亚大使成竞业在澳主流媒体发文

Ambassador Cheng Jingye’s Signed Article on U.S.-China Trade Disputes

2019年8月15日

15 August 2019

自两个月前我在《澳大利亚人报》发表中美贸易摩擦的文章以来,中美贸易谈判再次上演了过山车般的行情。

Since I expounded my opinion on China-US trade friction in The Australian two months ago, trade talks between the two countries have been going through a rollercoaster ride.

6月底,中美两国元首在大阪就中美经贸问题达成了共识。双方同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。

At the end of June, the Chinese and US Presidents reached the following consensus in Osaka: Restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect; no new tariffs on Chinese exports by the US side; negotiation teams ready to discuss specific issues thereafter.

7月底,中美在上海举行了第12轮经贸高级别磋商,并约定将在8月进行密集磋商,为9月牵头人会面做准备。

At the end of July, China and the US held the 12th round of high-level economic and trade negotiations in Shanghai. Both sides agreed to undertake intensive talks in August in preparation for the meeting between the heads of negotiation teams in September.

未想,磋商甫一结束,美方就突然变卦,单方面声称将对3000亿美元中国输美商品加征10%的关税。

Unexpectedly, soon after the Shanghai negotiations, the US went back on its word and unilaterally announced an additional 10 per cent tariff on US$300 billion worth of Chinese goods.

中美元首大阪会晤共识刚刚给世界经济带来的一线希望,就这样再次被美国的反复无常化为泡影,全球经济再次陷入动荡不安。

The glimmer of hope for the world economy brought by the Osaka consensus was again diminished by the flip-flopping of the US. As a result, the global economy fell into turmoil.

许多国家和地区,大宗商品市场、股市、汇市无不受到严重影响。科廷大学经济学家研究认为,由于美对华贸易战的升级,每位澳大利亚人每年将损失近300澳元。

The commodity, stock and foreign exchange markets in many countries and regions were hit. Research by an economist from Curtin University concluded that the China-US trade dispute, triggered by the latter, will cost every Australian nearly $300 a year.

美国前总统经济顾问萨默斯告诫,贸易战升级将使世界面临十年来最大经济衰退风险。在前不久的勘探商与交易商大会上,有澳工商业领袖认为,澳正暴露在这一风险当中。

Lawrence Summers, a former economic adviser to US presidents Bill Clinton and Barack Obama, warned that the intensifying dispute between the US and China was the biggest economic risk in a decade. At the recent Diggers and Dealers conference, Australian business leaders said that Australia was badly exposed to the risk.

美方采取单边加征关税的做法,不仅使中美经贸合作受挫,更违反世界贸易组织规则,损害多边贸易组织争端解决机制的权威性,严重干扰全球产业链和供应链,“买单”的将是整个国际社会。

The unilateral imposition of new tariffs on China by the US has not only derailed China-US economic and trade co-operation, but also violated the rules of the World Trade Organisation, undermined the authority of its dispute settlement mechanism, and seriously disrupted the global industrial and supply chain. The price will be paid by the entire international community.

我们始终认为,谈判应建立在平等、相互尊重基础上,磋商必须有诚意、讲原则、守信用、重规则,成果必须互利共赢。中美经贸谈判迄今已进行12轮,每次出现波折都源于美方违背共识、出尔反尔、不讲诚信。

We always believe that negotiations should be based on equality and mutual respect, conducted in a sincere, principled, trustworthy and rules-based manner for mutual benefits and win-win results. The 12 rounds of China-US consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking.

美方如想通过极限施压和恐吓讹诈,让中方作出更多让步,是打错了算盘。在涉及主权的重大原则上,中方一寸也不会退让。

If the US intends to force China to make more concessions by imposing extreme pressure, threats or blackmail, it is barking up the wrong tree. On major principles concerning sovereignty, China will not back down even a little bit.

我想在这里顺便谈谈中方采购美国农产品的问题。美方最近指称中方没有采购美国农产品。事实上,中国企业已经向美国采购了大豆等美国农产品,并持续进行询价。由于美方突然宣称再次对华加征关税,严重违背了中美元首大阪会晤共识,中国国务院关税税则委员会对8月3日后新成交的美国农产品采购暂不排除进口加征关税,中国相关企业已暂停采购美国农产品。中方希望美方认真落实大阪共识,言而有信,为两国农业领域合作创造必要条件。

I also wish to shed light on the issue of Chinese procurement of US agricultural produce. The US recently alleged that China has failed to purchase American agricultural produce as promised. In fact, Chinese companies already purchased US soy beans in large amounts and kept asking for new quotations. However, the US announcement of imposing new tariffs on Chinese imports from September 1 is a serious violation of the Osaka consensus. As a result, the Customs Tariff Commission of the State Council of the People’s Republic of China will not rule out levying tariffs on American farm imports purchased after August 3, and Chinese companies suspended their purchase of more US agricultural produce. We hope that the US will keep its promise and implement the Osaka consensus, so as to create necessary conditions for agricultural co-operation between the two countries.

中国古语云:“人而无信,不知其可也”。作为当今唯一的超级大国,美国在全球贸易、气候变化、防扩散等领域一再失信于国际社会。

As an ancient Chinese saying goes: If a man does not honour his promise, how can he be trusted? As the only superpower in the world today, the US has repeatedly broken its promises to the international community on global trade, climate change, nuclear non-proliferation and many others.

也许我们改变不了美国的善变,但中国继续扩大对外开放、维护多边主义和自由贸易、推动构建人类命运共同体的承诺和决心不会变。对于贸易战,我们不想打,但也不怕打。这一立场也不会变。

The unpredictability of the US is not what the world may change, but the commitment and determination of China is what will never change, for opening further to the outside world, maintaining multilateralism and free trade, and promoting a community with shared future for mankind. As for the trade dispute, China’s position will also stand unchanged: China does not want a trade war, but is not afraid of fighting one.

国和网校预祝广大翻译资格考生顺利通过考试,更多关于翻译资格考试报名事宜、考试信息、培训信息,可拨打国和网校全国客服电话010-62983637,或登录国和网校官方网站www.gohoedu.com 。如果您感觉此文章对您有所帮助,请点下面分享一下吧!
翻译资格课程试听

翻译资格相关文章

考试图书

英语口译实务(三级)(附光盘)(最新修订版)

出版社:外文出版社

折扣价:¥44.20 元

原 价:¥59.00

英语笔译实务(三级)

出版社:外文出版社

折扣价:¥31.50 元

原 价:¥42.00

英语三级翻译口笔译考试大纲——全国翻译专业资格(

出版社:外文出版社

折扣价:¥22.50 元

原 价:¥30.00

韩刚口译实战训练法

出版社:北京大学音像出版社

折扣价:¥318.40 元

原 价:¥318.40