翻译资格报名、考试、查分时间 免费短信提醒

翻译资格莎士比亚十四行诗阅读辅导3

ⅩⅢ

O , That you were yourself, but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again after yourself's decease

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honor might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father -- let your son say so.

愿汝即为汝自身,爱之时日难比拼。

做好准备迎临日,移花接木嫁他人。

如此租赁粉黛色,冰雪消融无边春。

人已去矣又复生,汝之倩影子嗣存。

谁使华厦倾而颓?呵护无损须悉心。

抵御寒冬风凛冽,暴怒冷酷之死神。

除非浪子会如此,汝有令尊子有亲。

ⅩⅣ

Not from the stars do I my judgment pluck,

And yet methinks I have astronomy;

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or season's quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

'Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find;

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

推断由人非星辰,星象之学亦精深。

吉凶祸福非我测,年成饥馑与瘟神。

不能算出分与秒,每刻雷雨和风云。

王侯将相亨顺否,上苍天机无处寻。

术数得自汝明眸,恒定双星说乾坤。

回心转意育子孙,真美繁荣共长存。

否则如此作昭示,真美末日汝墓门。

ⅩⅤ

When I consider everything that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheerèd and checked even by the selfsame sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory:

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night;

And, all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I ingraft you new. '

默察万物之生长,芳菲仅仅短时光。

粉墨登场大舞台,暗中受制于上苍。

人如草木在滋长,任其苍天抑与扬。

少小欣欣老大衰,人忘羽衣与霓裳。

目睹朝气蓬勃貌,忧思世事之无常。

荒废腐朽互狼狈,白日青春黑夜脏。

时不我待为爱汝,移花接木换新装。

ⅩⅥ

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessèd than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair

Which this time's pencil or my pupil pen,

Neither in inward worth nor outward fair

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live drawn by your own sweet skill.

"Sonnet #16" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

用何百计与千方,抵抗血腥光阴王?

不用利器抵衰朽,反借不育之诗行。

置身桃花运绝顶,处女之地插红芳。

切盼群英色绚烂,比画更肖汝面庞。

生命轮廓生命描,不论涂鸦与墨香。

不能使汝人前现,外在内在美昭彰。

舍弃自我得自我,妙笔生花继世长。

ⅩⅤⅡ

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, 'This poet lies--

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretchèd metre of an antique song.

But were some child of yours alive that time,

You should live twice--in it and in my rhyme.

"Sonnet #17" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

将来谁信吾诗行,汝之美德世无双?

天知此仅一坟墓,埋葬汝命难张扬。

若能描摹目流盼,千娇百媚诗断肠。

未来则云诗家谎,神笔未润此面庞。

岁月如烟卷熏黄,为人藐视如夕阳。

真容诬作骚客狂,古歌虚饰复夸张。

假若彼时子孙在,活于其身与诗章。

ⅩⅤⅢ

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed:

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

"Sonnet #18" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

如何将汝拟夏天?汝更温婉亦堪怜。

狂风摧残五月蕊,盛夏匆匆一瞬间。

苍天明眸时酷烈,云遮雾罩金玉颜。

芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。

汝之仲夏不零落,秀雅风姿舞翩翩。

死神云汝泊其影,汝于诗里与时迁。

人有气息有双眸,诗将千秋复绵延。

国和网校预祝广大翻译资格考生顺利通过考试,更多关于翻译资格考试报名事宜、考试信息、培训信息,可拨打国和网校全国客服电话010-62983637,或登录国和网校官方网站www.gohoedu.com 。如果您感觉此文章对您有所帮助,请点下面分享一下吧!
翻译资格课程试听

翻译资格相关文章

考试图书

英语口译实务(三级)(附光盘)(最新修订版)

出版社:外文出版社

折扣价:¥44.20 元

原 价:¥59.00

英语笔译实务(三级)

出版社:外文出版社

折扣价:¥31.50 元

原 价:¥42.00

英语三级翻译口笔译考试大纲——全国翻译专业资格(

出版社:外文出版社

折扣价:¥22.50 元

原 价:¥30.00

韩刚口译实战训练法

出版社:北京大学音像出版社

折扣价:¥318.40 元

原 价:¥318.40